| 3.83 | - | |
Co czytałem umarłym: Wiersze getta warszawskiego | 0 | - | |
Lyric Poetry and Modern Politics | 0 | - | |
| 3.83 | 2.0 | |
Krzywicka. Długie życie gorszycielki | 0 | - | |
| 0 | - | |
| 3.74 | 2.0 | |
| 3.75 | - | |
Krótko i szczęśliwie. Historie późnych miłości | 0 | - | |
| 4 | 4.0 | |
Urodził go "Niebieski Ptak" | 5 | 5.0 | |
Wśród polskich syren, rusałek, meluzyn, świtezianek i innych wodnych panien | 0 | - | |
| 4 | 4.0 | |
| 0 | - | |
| 5 | 5.0 | |
| 5 | - | |
100 wierszy wolnych z Ukrainy | 5 | 5.0 | |
Wiersze zawsze są wolne. Przekłady z poezji ukraińskiej | 5 | 5.0 | |
Męska skóra - Hubert
- Olga Mysłowska (Translator)
| 0 | - | |
Historia kultury początku stulecia - Serhiy Zhadan
- Serhij Żadan
- Bohdan Zadura (Translator)
| 5 | 5.0 | |
Świetlana Droga. Obóz koncentracyjny w Doniecku - Stanislav Aseyev
- Stanisław Asiejew
| 5 | 5.0 | |
| 0 | - | |
Die Selbstmordrate bei Clowns - Serhiy Zhadan
- Serhij Zhadan
| 5 | 5.0 | |
| 3 | 3.0 | |
Szczęśliwi nadzy ludzie - Kateryna Babkina
- Bohdan Zadura (Translator)
| 0 | - | |
Wesoły cmentarz. Wiersze wybrane z lat 1959-1971 | 5 | 5.0 | |
Małe Licho i krok w nieznane | 4 | 5.0 | |
| 4 | 4.0 | |
| 0 | - | |
Woroszyłowgrad - Serhiy Zhadan
- Serhij Żadan
- Michał Petryk (Translator)
| 4 | 4.0 | |
Depeche Mode - Serhiy Zhadan
- Serhij Żadan
- Michał Petryk (Translator)
| 5 | 5.0 | |
Czternasta od końca. Opowieści o współczesnej Ukrainie - Mykola Riabchuk
- Mykoła Riabczuk
- Katarzyna Kotyńska (Translator)
- Andrij Saweneć (Translator)
- Joanna Cieplińska (Translator)
- Ivan Kulibaba (Translator)
- Michał Petryk (Translator)
- Olena Szelążyk (Translator)
| 0 | - | |
Żółty książę - Vasyl Barka
- Wasyl Barka
- Maciej Piotrowski (Translator)
| 4 | 4.0 | |
| 4.5 | 4.0 | |
| 3.95 | - | |
| 3 | 3.0 | |
| 0 | - | |
Badania terenowe nad ukraińskim seksem - Oksana Zabuzhko
- Oksana Zabużko
- Katarzyna Kotyńska (Translator)
| 4 | 4.0 | |
Trzej towarzysze - Erich Maria Remarque
- Zbigniew Grabowski (Translator)
| 5 | 5.0 | |
| 2 | - | |