Ratings2
Average rating4
The translator of The Elegance of the Hedgehog, Alison Anderson, delivers a remarkable literary novel—with a stunning conclusion—inspired by historical events, in which a diary weaves together the lives of three women: a dying doctor who befriends Anton Chekov in the 19th century, a modern-day London book editor, and the woman she hires to translate it into English. During 1888, illness forces a young Ukrainian doctor, Zinaida Mikhailovna, into premature retirement on her family’s rural estate. When a St. Petersburg family rents an estate cottage for the summer, Zinaida—newly blind from the condition that will eventually kill her—befriends the son, Anton Pavlovich. He is a writer of modest but growing fame who will soon be known to the world simply as Chekhov, an author renowned for his mastery of the short story . . . and for the fact that he never published a novel. This historical narrative is framed around fragments of truth: Zinaida was real. The eldest daughter of the Lintvariov family—land-owners in Ukraine who rented a cottage to the Chekhovs in 1888— she was afflicted by a brain tumour. Chekhov wrote to his friend Aleksey Suvorin about her and her stoic acceptance of her fate. He also wrote her obituary. In the frigid winter of 2014, Zinaida’s diary lands in translator Ana Harding’s inbox, sent by the proprietor of a small London press. Katya Kendall hopes to rescue the failing press, and her failing marriage, by publishing an English translation. Ana accepts the poorly paid project as a distraction from professional and romantic disappointments, and is soon consumed by Zinaida’s intense, reflective narrative of two summers spent with the Chekhovs as she confronts her death. In its pages, there are tantalizing hints indicating that Chekhov did write a novel, inspired by Zinaida during their time together, and Ana becomes obssessed with tracking it down. But, as her search intensifies, she realizes the hidden novel is just one of several mysteries surrounding the diary.
Reviews with the most likes.
Overall, a disappointment. This is a novel based on visits Anton Chekov and relatives began to make in 1888 during summertime to a guest house belonging to a family, one of whom is a young female doctor (Zinaida Lintvaryova) blinded by a brain tumor. Her diary of that time period and her relationship with Chekov, is the focus of the book. And it is lovely to read and easy to identify with Chekhov and Zinaida and appreciate their individual struggles. The novel involves two modern day women as well. Katya Kendall who wants to publish this allegedly newly found diary; and, Ana Harding who is hired to translate it. All three of the women are mired in major life events that are brought out in the book. One can see the kinship Katya and Ana have found in Zinaida. The ending held a few surprises but overall I found it ended with a whimper. I admire the author's descriptive text but feel that the book should have been condensed.
I began reading The Summer Guest with very little knowledge of Anton Chekhov. Ivanov was assigned reading in college, so I knew that he was a celebrated playwright and story story author. That, however, was the extent to which I was aware of Chekhov's background. I'll admit, that's one of the reasons why I accepted this book for review. I'm always fascinated by historical fiction that adapts the lives of artistic people. That line between fact and fiction blurs beautifully, and I hoped that Alison Anderson would introduce me to a Chekov that was both his real self, and perhaps a bit more.
There are three narrators who lead us through this glimpse into Chekov's life, and each of them was pleasingly different. While multiple points of view aren't always my favorite means of conveying a story, in this case it was a perfect fit. Zinaida's journal entries wove together the rich landscape of the Ukranian countryside, with her thoughts on the very jovial playwright staying on her estate. Katya's story complimented this expertly, as a way of showing Chekov's ideals brought to life. Even Ana's story was an important piece of the puzzle. Her passion for translation, coupled with the fact that this very journal was what pushed her to follow her dream, gave this story balance and depth.
In fact, it's hard not to feel a kinship to these three women, as Chekov's story affects them all in different ways. I especially enjoyed Zinaida's point of view, which is happily one of the main portions of this book. Watching the world come to life through her character, was humbling. Since Zinaida is blind, there are many discussions of the importance of stillness, of listening, of using senses other than sight. A vast amount of the lushness of this novel stems from Zinaida's outlook, and her more intimate discussions with Chekov. I was smitten, and I couldn't help but be caught up in all three of the stories being told as they slowly folded together.
This is a wholly impressive story. I am not, in general, much of a reader of historical fiction. It takes a very well written, and intriguing, story to catch my attention and keep me reading. The Summer Guest accomplished that quite handily. If you're looking for a summer read, I'd recommend this without a second thought.
Books
9 booksIf you enjoyed this book, then our algorithm says you may also enjoy these.